درباره‌‌ی در همسايگي مترجم (گفت و گو با سروش حبيبي درباره زندگي و ترجمه هايش)

«در جواني هرگز خيال هم نمي‌کردم که زماني در اين راه بيفتم. زندگي اين‌طور پيش آورد و همه زير سر يک دوست بود.» مترجم‌هاي نسل اول و دوم نه‌فقط در معرفي ادبيات جهان به ايراني‌ها نقشي عمده داشتند، بلکه در سمت‌وسودادن به نثر معاصر فارسي نيز تأثيرگذار بودند و خود غالبا دليلش را اُنسي هميشگي با ادبيات کلاسيک دانسته‌اند. در همسايگي مترجم روايتي است خواندني از زندگي يکي از همين مترجم‌ها. سروش حبيبي با زباني صميمي و روشن از ريزه‌کاري‌هاي ترجمه مي‌گويد و از زندگي روزمره‌اش لابه‌لاي شاهکارهاي ادبي حرف مي‌زند؛ چه شد که مترجم شد، به فرانسه رفت و زبان‌هاي مختلف آموخت؟ به قول خودش فقط سرنوشت! و در همسايگي مترجم داستان همين سرنوشت است.

آخرین محصولات مشاهده شده